翻訳と辞書 |
Reply to Li Shuyi : ウィキペディア英語版 | Reply to Li Shuyi
Reply to Li Shuyi is a poem written on May 11, 1957 by Mao Zedong to a female friend, Li Shuyi. In the translation, "poplar" actually means his first wife: Yang Kaihui, and "Willow" actually means Li's late husband: Liu Zhixun. Both Yang and Liu were Communists killed by the Kuomintang, Yang Kaihui in 1930 and Liu Zhixun in 1932. In the poem Wu Gang is a man who, according to Chinese legend, lives on the moon, and was forced by the gods to fell a laurel tree forever. A vocal rendition of this poem may be found on the album Energetic Chinese Hits of the 1960s (Zhong Guo Lao Ge Yi Qi Fei Yang Zhi Liu Shi Nian Dai), which can be sampled on-line via Spotify.
蝶 恋 花
答 李 淑 一
一九五七年五月十一日
我失骄杨君失柳,
杨柳轻扬直上重霄九。
问讯吴刚何所有,
吴刚捧出桂花酒。
寂寞嫦娥舒广袖,
万里长空且为忠魂舞。
忽报人间曾伏虎,
泪飞顿作倾盆雨。
I lost my proud Poplar and you your Willow,
Poplar and Willow soar to the Ninth Heaven.
Wu Gang, asked what he can give,
Serves them a laurel wine.
The lonely moon goddess spreads her ample sleeves
To dance for these loyal souls in infinite space.
Earth suddenly reports the tiger subdued,
Tears of joy pour forth falling as mighty rain.
Da Li Shuyi
Wo shi jiao yang jun shi liu,
yang liu qing yang zhi shang zhong xiao jiu.
wen xun Wu Gang he suo you,
Wu Gang ju chu gui hua jiu.
Kou mo Chang E shu kuang xiu,
wan li chang kong qie wei zhong hun wu.
Hu bao ren jian ceng fu hu,
lei fei dun zuo qing pen yu.
抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Reply to Li Shuyi」の詳細全文を読む
スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース |
Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.
|
|